Nadia Yar (nadiayar) wrote,
Nadia Yar
nadiayar

Categories:
  • Mood:

"Не спорь с дураком, окружающие не заметят разницы"

Беседа Могултая с особенно агрессивным экземпляром:

http://wyradhe.livejournal.com/58077.html?thread=600285#t600285

Избранное:

Оно: Ну то есть, я и говорю, вы думаете что надо переводить слово в слово,что это типа и есть художественный перевод.

М: Нет, я так совершенно не думаю, и не понимаю, где Вы у меня усмотрели хоть намек на такую нелепую мысль. Слово в слово переводить вообще нельзя.

Оно: Нет, это вы именно так думаете.

М: Простите, но я все-таки знаю, что я думаю. Еще раз на примерах: я не считаю, что фразу "A killed B" необходимо переводить "А убил Б". Есть масса способов ее перевести. Но ее нельзя переводить "А с кровавой ухмылкой втоптал Б в землю".

Оно: Угу, это и называется переводить фразу за фразой. И на этом дискусию о том, что вы думаете, предлагаю прекратить;-)

Touché. Вот из-за таких пЁрлов, выданных таким тоном, я её и убанила когда-то из моего круга общения. Всем рекомендую поступить так же, иначе рано или подно нарвётесь на такой же "диалог". И вам придётся его с ней вести.
Tags: шизгара
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Ковид. смерть

    Позавчера умерла мать знакомого, в 64 года. Заболела вся семья, но сыновья выздоровели, а у неё ковид пустил вразнос всё, что уже было не в порядке.…

  • Вакцинируйтесь от ковида.

    Одному знакомому повезло - просто пролежал две недели дома один (юноша, беженец, семьи нет). Хорошо, что коллеги приносили продукты. У второго…

  • Защита фанфикшена

    Подпишите, если сможете, это чертовски важно - хоть какой-то кусочек свободы от копирастоидов отстоять:…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments